Algunas
consideraciones básicas
Dialecto: Fenómeno lingüís- tico que permite
que una lengua se hable de una forma tan original, tan particular en una región
que en otra región, dependiendo de la cultura social, económica o política.
El
dialecto era una forma de que una lengua antigua se hablaba en cierta región y
en cierta cultura. Es por eso que las lenguas antiguas, incluyendo el hebreo,
tenían dialectos.
Es
importante entender que en la antigüedad no existía una institución que
regulara la pronunciación y escritura de las diferentes lenguas (como la actual
Real Academia de la Lengua Española), por lo cual en cada idioma o lengua
existían modismos o regionalismos y es por ello que nos encontramos con que en
el idioma hebreo, arameo y griego existían diferentes modalidades, asimismo
como los vemos en cualquier otro idioma.
Lenguas semíticas
La
lengua semítica es una de las lenguas más antiguas de la humanidad, es la madre
del hebreo y arameo. Se llama “semítica” en honor a uno de los hijos de Noé,
llamado Sem (Los hijos de Noé son Sem, Cam y Jafet). Se honra a Sem porque se
le relaciona como uno de los patriarcas que habitó la región de Mesopotamia. La
lengua semítica viene del N de Palestina, Irak e Irán, de los que conformaban
la Mesopotamia, y hacia a la Asia más Oriental, al extremo Oriente. Hay una
leyenda que dice que Sem vivió en ese territorio y que inventó esa lengua,
aunque esto no es confirmado. Lo que sí es cierto es que la lengua del Extremo
Oriente, de la Mesopotamia, fue la lengua semítica, la cual desapareció y dejó
dos hijas:
- Las lenguas semíticas occidentales. De las que se derivan las septentrionales (hebreo cananeo y arameo) y las meridionales (como el etíope y el árabe).
- Las lenguas semíticas orientales. Fue una sola: El acadio.
A
través de estas lenguas los lingüistas están reconstruyendo la lengua semítica
madre.
Paleo-Hebreo o
Hebreo Cananeo
Entonces,
¿En qué idiomas se hablaban en el AT? Depende de las épocas. Había tres clases
de hebreo.
Antes
del S. V a.C. los israelitas no hablaban todavía el antiguo-hebreo; ellos
sabían las lenguas egipcias (por su tiempo de estadía en Egipto) y la lengua de
sus ancestros que fue el acadio, la misma que hablaba Abraham y su descendencia
(Abraham era originario de Mesopotamia; Génesis 24:10; Hechos 7:2). Cuando
llegan a Canaán, la Tierra prometida adoptan el idioma cananeo y de ahí surge
el dialecto hebreo antiguo o hebreo cananeo. En Canaán había un pueblo muy
culto y literato conocido como los fenicios, el cual llevó el alfabeto cananeo
a Grecia, es por eso que la lengua griega es hija del cananeo.
Este
es el primer hebreo que se utilizó para escribir gran parte de la Torá o la
Ley. La palabra “Paleo” significa “Antiguo”; es también llamado “Hebreo
cananeo”. Porque el hebreo más antiguo usaban letras que provienen de las
letras del idioma cananeo y que no tienen cabida en el hebreo moderno; es
decir, el primer hebreo fue el idioma cananeo.
Las
letras del alfabeto cananeo simulaban a fenómenos de la naturaleza, objetos, y
animales (como la cabeza de un toro, el camello o una casa), En cuanto al
alfabeto cananeo tiene 22 letras, más no tenía vocales. Es importante saber que
las comas, la separación de capítulos y otros elementos no forman parte de los
escritos antiguos, sino se usaron para una mejor comprensión. Este fue el
primer alfabeto inventado por los hombres. Es por eso que alfabetos como el
hebreo, el griego, el latín, el castellano, el inglés, el alemán, se derivan
del antiguo alfabeto llamado cananeo.
Leer
el antiguo hebreo del AT era aburrido en un sentido, puesto que no tenía
entonación ni sonoridad en cuanto a la pronunciación, ni tampoco tenía signos
de puntuación. Era escrito de forma corrida, no había espacio, párrafo o coma
ni punto. El que debía leer este tipo de texto debía ser un experto que debía
ir marcando donde terminaba una palabra y comenzaba otra.
El
paleo-hebreo se empieza a hablar cuando el pueblo de Israel fue liberado de la
esclavitud de Egipto por medio de Moisés, y conquista la Tierra prometida,
Canaán (S. XV a. C.).
Para
este punto de la historia, gran parte el AT fue escrito en idioma paleo-hebreo o
cananeo primitivo.
Hebreo Arameizado
El
Arameo, es otro idioma que se hablaba al mismo tiempo que el paleo-hebreo, la
diferencia de pronunciación entre el hebreo y el arameo era mínima, como por el
ejemplo, el español y el portugués en nuestro tiempo. Este idioma se originó en
Siria (cerca de Damasco, al N de Palestina), pero los imperios de Mesopotamia,
que antes hablaban Acadio (que tenía una escritura cuneiforme), abandonaron el
acadio y aprendieron el arameo como su lengua oficial. Y el arameo en la época
del S. V a. C., cuando el imperio babilónico toma a Jerusalén, el Reino del
Sur, se impone al pueblo que fue exiliado de la Tierra Prometida este idioma en
Babilonia. Y a partir del S. V, época del cautiverio, los judíos aprendieron a
hablar en arameo; entre ellos Esdras y Nehemías; léase Daniel 1:1-4.
Y
cuando se puso fin el cautiverio, hacia el año 450 a. C., Esdras y Nehemías
Usaban las letras arameas. Entonces traspasan las letras cananeas del AT con
las nuevas letras arameas. El arameo conservó su originalidad e influenció el
antiguo hebreo y poniendo sus caracteres y sus letras (y estas resultaron ser
después el hebreo moderno). Esta es la segunda etapa del hebreo, el hebreo
arameizado.
Cuando
los judíos estuvieron cautivos en Babilonia, del 586 al 538 a. C.
(aproximadamente 48 años), ahí aprendieron arameo. Antes no lo hablaban.
Después del exilio babilónico hasta la época del SEÑOR Jesucristo hablaban el
arameo. El hebreo antiguo perdió fuerza y costumbre, y en los tiempos de Cristo
se convirtió en una lengua casi fuera de circulación.
Como
mencionamos anteriormente, gran parte del AT se escribió con hebreo cananeo con
letras fuera de uso, que eran letras ya extrañas para su tiempo, sin vocales. Para
la época de Esdras y Nehemías, hacia el año 450 a. C., Esdras se ganó un famoso
sobrenombre: “El Secretario de la Ley”; porque él tradujo del hebreo cananeo o
paleo-hebreo a un nuevo hebreo, con una característica muy novedosa, que fue
reemplazar las letras cananeas que estaban en desuso con nuevas letras arameas.
Fue producto de un acontecimiento histórico en el pueblo de Israel, la implementación
del idioma arameo por parte del imperio babilónico.
En
el AT, los siguientes pasajes bíblicos fueron escritos prácticamente en arameo:
- Esdras 4:18 hasta 6:12; 7:12-26
- Daniel 2:4 hasta 7:28
- Jeremías 10:11
- Dos palabras en Génesis 31:47
Durante
esta época nació una literatura conocida como los Targumim (plural) o Tárgum
(singular), que es una traducción del hebreo al arameo.
Hebreo Masorético
El
hebreo de hoy es un hebreo moderno que ya contiene reglas de escritura y
pronunciación, no así el paleo-hebreo (hebreo primitivo). Este se logró
conservar en cierta manera debido a que los altos grados de erudición y
sacerdocio (coaním o los sacerdotes y los levitas) lo siguieron manejando
dentro de las actividades realizadas en el templo.
Entre
los S. VI al X d. C. unos famosos eruditos, los “nakdamim”, que significa los
“puntuadores”, fueron quienes depuraron y perfeccionaron el texto hebreo, en 3
cosas:
- Inventaron las vocales, que fue un conjunto de líneas y puntos que se colocaban debajo de las letras consonantes.
- Inventaron los acentos.
- Inventaron los puntos.
Ellos
fueron más tarde como los “Masoretas”, que viene de la palabra “Mesorá” que
significa “Tradición”. Estos masoretas tomaron el texto del AT pero respetaron
la tradición del mismo. Simplemente lo depuraron y corrigieron, de ahí el
nombre de masoretas, que también significa “Los que respetaron y actualizaron
la tradición del texto del AT”.
El idioma griego
Los
griegos tomaron el alfabeto cananeo, en cuanto a estructura y formato, pulieron
y estilizaron las letras y formaron lo que conocemos como el alfabeto griego
que consta de 24 letras. El idioma cananeo fue tan influyente que inspiró tanto
a los hebreos como a los griegos para fundar sus respectivas lenguas. El idioma
griego tiene alrededor de siete dialectos.
Del
idioma griego se destaca el “Koiné”. El griego “Koiné” del NT no es un
dialecto, el “Koiné” viene de “Koinonía” que significa: “Común, popular”.
Esta
lengua originalmente conforma una unión territorial importante, ya que podía
ser utilizada en lugares tan dispares que abarcan desde Roma hasta
Egipto, e incluso algunos enclaves en India, conviviendo con lenguas
autóctonas como el arameo en Siria,
el copto en Egipto o con el latín, esta última la
lengua de los militares y funcionarios en Occidente. Se distinguen
distintos tipos de koiné, entre ellos la koiné egipcia, conocida
gracias a los papiros de la Septuaginta (LXX) y
la koiné literaria, en escritores como Polibio.
En
el año 334 a. C., Alejandro el Magno, hijo de Filipo de Macedonia, estaba
organizando su invasión del Oriente, tenía como propósito aplastar a los
medo-persas, quienes en algunas ocasiones han intentado destruir a los griegos.
Alejandro comenzó a organizar su ejército de todas las tribus griegas y
macedónicas; sin embargo, se topó con el problema de que dichas tribus griegas
hablaban diferentes dialectos del idioma griego y los soldados de un ejército
no pueden luchar en el campo de batalla sino se entienden entre sí. Alejandro
era un perfeccionista y él quería que todos sus soldados pudiesen comunicarse
entre sí, para ello asignó maestros para que homologaran el idioma griego que
sus soldados iban a utilizar en sus campañas. De ahí surge el idioma koiné o
griego común.
A
raíz de esa campaña de Alejandro, que comenzó en el año 331 a. C. cuando cruzó
el estrecho de los Dardanelos, e invadió lo que hoy es Turquía, de ahí fue a
Tiro, bajando luego a Egipto, e incluso pasó a Jerusalén y de ahí se fue hacia
al Oriente hasta Babilonia y más allá. Alejandro el Magno murió en Babilonia en
el año 323 a. C. a la edad de 33 años. Esta campaña de Alejandro extendió el
idioma griego por toda aquella región. Y en el año 330 a. C. aproximadamente,
fundó la ciudad que se halla en el N de Egipto que se llama Alejandría. El
nombre de “Alejandría” proviene de hacer honor a Alejandro “el Grande” o
Alejandro Magno. Esta ciudad se convirtió en un centro de educación y enseñanza
en el mundo antiguo, al grado de que suplantó a Atenas, que había sido en aquel
entonces el gran centro de estudios y de conocimiento.
El
idioma griego tuvo gran preponderancia en el Medio Oriente. Por ej. el imperio
griego arrasó a Judea y provoca la revuelta de los Macabeos en el año 167 a. C.
Los griegos irrumpieron de manera violenta en el Medio Oriente, y de una u otra
manera su influencia no fue solo filosófica o mitológica, sino también su
influencia idiomática y lingüística empezó a tener cada vez más peso dentro del
Oriente medio. El griego fue el “inglés” de su tiempo, el mundo antiguo
aprendía griego.
Antes
de mencionar la implementación del alfabeto griego en el NT, comenzaremos
primero con el de la Septuaginta (LXX).
La
Septuaginta o LXX, es una de las versiones más antiguas y famosas del AT. En el
S. III a. C., los que gobernaban Palestina y Egipto, eran los reyes griegos de
la descendencia de los Ptolomeos o los Ptolemaicos. Desde Alejandría se
gobernaba para Israel. Un documento histórico en el que durante varios siglos
lo consideraban fidedigno; este documento se llama la “Carta de Aristeas a
Filócrates”. Dicha carta nos cuenta con lujos de detalles y a veces con formas
legendarias, de cómo se produjo la LXX. La carta de Aristeas a Filócrates fue desautorizada
en el año de 1522 d. C. por un doctor de la Iglesia de nombre Luis Vives, quién
dijo en sus “XXII libri de Civitate Dei Commentaria” que esta carta tenía
elementos mitológicos y que no fue escrita en los tiempos de la traducción de
la LXX sino en un tiempo mucho más posterior. Aun así, la carta tiene datos
históricos reales de que dicha traducción griega existió. Se ignora quién fue
el autor de este documento porque el nombre de Aristeas fue un pseudónimo,
posiblemente Filócrates, a quien destina la carta, era el hermano de este autor
anónimo.
Narra
que el Rey Ptolomeo II Filadelfo, quien gobernaba en Alejandría (Egipto, s. III
a. C.), fue un monarca brillante y amante de la erudición, y fue uno de los que
contribuyó a edificar una de las bibliotecas más grandes que ha tenido el mundo
antiguo: La gran biblioteca de Alejandría. Ptolomeo contrató como bibliotecario
a Demetrio De Falero, quien era uno de los filósofos más grandes de Egipto.
Como hemos apuntado anteriormente, Alejandría era la cuna de la civilización de
aquel tiempo y era la ciudad de corte griega en la que se encerraban todas las
filosofías, teologías y religiones.
Demetrio
De Falero revisó el catálogo de su biblioteca y faltó las Sagradas Escrituras
de los israelitas, las cuales no tenían una versión hebreo, arameo ni traducido
al griego. Entonces Ptolomeo II Filadelfo mandó una carta a Eleazar, sumo
sacerdote de Jerusalén, diciéndole que, por favor, mandase un ejemplar de las
Escrituras sagradas en hebreo y traductores para realizar la labor de traducir
del hebreo al griego. Él quería que las Escrituras del AT que estaban en hebreo
y arameo tuvieran su versión en griego, para leerlas por conocimiento
intelectual que tener una vida y búsqueda piadosa. El sumo sacerdote mandó
dicho ejemplar y 72 traductores (6 traductores por cada una de las doce tribus
de Israel). Por este motivo esta versión griega del AT se llamó “Septuaginta”
(LXX) que significa “setenta”, no por el número 72 sino que se redondea a 70.
Los 72 traductores acuden con el Rey de Egipto presentando las Escrituras hebreas.
Estos son los elementos legendarios. La historia real consta que esta
traducción del AT del hebreo al griego tuvo varias etapas. La traducción empezó
con Ptolomeo II Filadelfo, el rey de Egipto (entre los años 280-250 a. C.) con
la Torá o la Ley. La traducción concluye con otro rey ptolemaico, Ptolomeo VII
Evérgetes, tradujo los Ketuvim (Los Escritos) y los Nebiim (Los profetas). Fue
rey antes de los años 171-117 a. C. y con él se completó la traducción de la
versión griega del AT.
La
LXX tiene diferentes formas de traducción:
- El Pentateuco o la Torá se utilizaron un griego ático, y es la mejor traducción.
- Los Nebiim o los Profetas se utilizaron un griego estilo jónico y muy literal, según los expertos es una traducción pésima.
- Los Ketuviim o los Escritos se utilizaron un griego que no es de lo mejor, pero superior que el de los libros proféticos; es un griego parafraseado.
- En el caso del libro de Daniel no fue fácil de traducir, ya que tuvo que hacerse una nueva traducción por medio de Teodocio (año 185 d. C.); puesto este libro tiene doble lengua ya que posee porciones en hebreo y otras; en arameo. Es posible que el libro de Daniel fue traducido entre varios periodos.
Respecto
a los libros apócrifos, según la maestra bíblica Alice E. Luce, comenta: “Es
probable que en el original de esta versión no fueron incluidos, sino la LXX
era una traducción en griego del hebreo solamente de los 39 libros que ahora
tenemos en el AT”.
Las Escrituras en
el tiempo de Jesucristo
En
sí, la Septuaginta desplazó el texto hebreo y arameo. En el tiempo de
Jesucristo, en las usaba en las
sinagogas se usaban dos versiones del AT:
- La LXX, que era una versión del AT, porque hacia el año 250 a. C. la habían traducido del hebreo al griego y se le llama también la “Versión de los setenta”.
- Y los Targumim, que era una traducción del texto hebreo al arameo.
En
la época de Cristo era muy raro hablar hebreo. La lengua materna de Jesucristo
fue el arameo galilaico, de Galilea (N de Palestina). Aunque en Palestina era
muy probable que conservasen Escrituras en hebreo arameizado y conocimiento del
idioma (Léase Lucas 23:38; Hechos 21:37-22:2; 26:14).
La escritura del NT
En
cuanto al NT, está escrito en griego, pero con contenido judío; es un escrito
judío, la cultura es judía, y los conceptos son judíos. La lengua del NT también
es la ‘koiné’, con una importante aportación de dialectos y préstamos
léxicos de las lenguas semíticas (el arameo y el hebreo,
básicamente). Como hemos apuntado anteriormente, no existía un solo griego en
la época del NT. La gramática, la sintaxis, la semántica de cada lengua era
diferente en los tiempos antiguos. Lo que quiere decir que el NT fue escrito en
dialectos comunes y populares como “koiné”. El NT griego fue escrito en tres
dialectos:
El Ático: Fue el dialecto griego de los
literatos y de los filósofos, dialecto rico, clásico, elegante, fino y bien
tejido. Proviene de los pensadores y literatos griegos como:
- El mismo dialecto que usó Aristóteles para escribir la “Metafísica”, la “Ética de Nicómaco”.
- El dialecto que usó Homero para escribir la “Odisea” y la “Ilíada”.
- Hesíodo para escribir la “Teogonía”.
- El dialecto que usó Platón para escribir “La República”.
El
dialecto ático fue usado para el Evangelio de Lucas y Hechos de los Apóstoles; Lucas
no era judío, sino gentil que dominaba profundamente la literatura griega
clásica y también el dialecto de los literatos, el ático.
El
Evangelio de Juan y la 1, 2 y 3 epístola de Juan; el apóstol Juan, en su
evangelio expresa ese tipo de griego clásico, muy estructurado, simbólico y muy
sintáctico.
Jónico: Fue el dialecto de los pocos
cultos, del vulgo, de los artesanos y campesinos, era el griego tosco, sin
mucha expresión; era más de carácter práctico.
El
dialecto jónico fue usado para las Epístolas de Pedro y el Evangelio de Marcos.
Ptolemaico: Fue el dialecto legal, jurídico
y de abogados. Proviene de Alejandría, Egipto. Fue un idioma implementado en
Palestina cuando fue gobernaba por los Ptolomeos y los Seleúcidas después de la
época de Alejandro Magno.
El
dialecto Ptolemaico fue usado para la epístola de Romanos, el único dialecto
que usó Pablo en sus escritos.
El
estilo de los libros del NT oscila entre lo literario pulido de Santiago,
Lucas, Hechos, Hebreos y Pedro; lo vernáculo de Pablo, lo sencillo y solemne de
Juan y lo dificultoso de Apocalipsis. Es posible que de todos los autores sólo
los de la primera categoría (o sus amanuenses) usaran el griego como lengua
materna; los demás “piensan en semítico” aun cuando escriben en griego.
El
ejemplar de La Biblia más antiguo que se conserva es el Códex Sinaiticus,
manuscrito de mediados del siglo IV, escrito en griego.
Las citaciones de
la LXX en el NT
Hay
fundadas razones para creer que los apóstoles usaron la versión de los 70. De
las 280 citas o referencias, que del AT, se hallan en el Nuevo, 265
concuerdan mejor con el texto griego de la Septuaginta que con el texto
original hebreo. Pero es un hecho sintomático notable que si los apóstoles
usaron dicha versión no han citado ni una palabra de un libro Apócrifo. El
primer escritor que citó un libro apócrifo fue Ireneo, el año de 180 de nuestra
Era.
Debido
a lo anterior, el uso de la LXX en lengua extranjera provocó mucho recelo en
los círculos más ortodoxos judíos. Este fenómeno produjo el Concilio de Jamnia,
hacia el año 100 d. C. Los judíos ortodoxos protestaron que estaban dejando las
antiguas tradiciones y el antiguo hebreo, inclusive el texto arameo, usando el
texto griego. Y estos ortodoxos judíos tenían celos de los cristianos, ellos
veían que los cristianos citaban el AT en la versión griega. Es por estos
judíos en Palestina, convocaron a un concilio, el de Jamnia, hacia fines del S.
I d. C.; en dicho concilio se pusieron de acuerdo para revisar qué libros eran
inspirados de las Escrituras hebreas sagradas. Una de las reglas para que un
libro fuera inspirado del AT tenía que haber sido escrito en hebreo y en
arameo. Todo libro del AT escrito en griego lo sacaron del canon. Este concilio
canonizó el AT, los 24 libros del AT (de los que surgen los 39 libros de
nuestra Biblia actual).
El latín
El
NT tiene también pocas palabras en latín.
El
latín se habla se habla siglos después, es hijo del idioma griego. Es por esto
que la cultura griega moldeó la cultura latina, la cultura romana. Los romanos
tomaron el griego en un comienzo, y formaron su propia lengua llamada latina.
Usaron un griego ptolemaico fue lo que originó el latín. El latín se perfeccionó
hasta el S. III d.C. El latín es una metamorfosis de un griego jurídico
ptolemaico hacia a ya un latín más clásico del S. III d. C.
¡Sólo a Dios la Gloria!
______________________________________
FUENTE
BIBLIOGRÁFICA:
(1) ‘SEMINARIO DE TEOLOGÍA
SISTEMÁTICA I’; Capítulo I: ‘La Palabra de Dios’, ‘Un poco de historia’ |
Antonio Orozco. Casa de Oración; Coatzacoalcos (Vía Internet).
(2) ‘HERMENÉUTICA / INTRODUCCIÓN
BÍBLICA’; Capítulo I: ‘Una mirada al campo’ | E. Lund y Alice E. Luce.
Editorial VIDA, Miami, Florida. Edición 1975, 2001. Pág. 126.
‘HERMENÉUTICA / INTRODUCCIÓN
BÍBLICA’; Capítulo IV: “El canon de las Escrituras” | E. Lund y Alice E. Luce.
Pág. 147.
(3) ‘MISTERIOS Y ENIGMAS’, partes
2, 5 y 7 | Notas personales tomadas de
la exposición del Dr. Yattenciy Bonilla (Vía Internet).
(4) ‘EL GRIEGO, LENGUA DEL NUEVO
TESTAMENTO’; ‘El griego koiné como lengua bíblica’ | Javier criado (Vía
Internet).
(5) ‘CÓMO ESTUDIAR LA BIBLIA’
Lección 1: ‘Cómo estudiar la Biblia con provecho para enseñarla’ | Notas
personales tomadas de la exposición del Dr. Evis Carballosa. Duración:
02:24:46.
(6) ‘KOINE’ | Wikipedia (Vía
Internet).
(7) ‘CARTA DE ARISTEAS A FILÓCRATES’
| Wikipedia (Vía Internet).
(8) ‘LOS LIBROS LLAMADOS APÓCRIFOS,
PRIMERA PARTE’ | Central de sermones (Vía Internet).