miércoles, 13 de junio de 2012

¿ES BÍBLICO UNGIR CON ACEITE A ENFERMOS? (2da. Parte)

EL CONTEXTO GRAMATICAL

El propósito específico del aceite en Santiago 5:14

El NT fue escrito en el idioma griego y la epístola de Santiago no fue la excepción. Con esto en mente, entonces ¿Cuál es el propósito específico del aceite mencionado en Santiago 5:14? Cito las notas del comentarista Mike Rodríguez, de su artículo "UNGIR CON ACEITE AL ENFERMO"; quien explica la exégesis sobre este versículo:

“¿Está alguno enfermo entre vosotros?”: La palabra griega para enfermo en el vs. 14 es "asteneo". Y su significado es "débil, deficiente en fuerza, delicado, sin energía; lo cual nos hace concluir que Santiago estaba hablando acerca del que está enfermo en el sentido físico". En el vs. 15 la palabra griega para enfermo es "kamno" palabra que lleva la connotación de "cansado, débil, agotado". Lógicamente el resultado de estar físicamente enfermo.

Santiago, en su única enseñanza acerca de los ancianos (pastores) de la Iglesia, exhorta a los enfermos, quienes están en necesidad de sanidad física, de llamar a los ancianos:

“Y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor”: Santiago pide que los ancianos hagan dos cosas y es claro en cuanto al orden en que se deben realizar. La palabra "ungiéndole", de acuerdo a la gramática griega, es un participio aoristo que le precede al verbo principal, en este caso, "oren", verbo que se encuentra en el imperativo aoristo. El aoristo es indicación de una simple acción (una vez), contrario a un participio presente (acción continua). El imperativo aoristo, al igual que el participio, es una orden de una acción futura que se debe realizar una sola vez, contrario a una acción continua.

Por lo tanto, la orden de Santiago, es que, primeramente haya unción, luego oración en el nombre del Señor. De manera que el texto debe leer, "ungiéndole con aceite, oren por él, en el nombre del Señor".

“Ungiéndole con aceite”: En el idioma griego existen dos verbos que se traducen "unción". Lamentablemente, como en muchos casos, las traducciones no siempre hacen justicia a las palabras originales, como lo es en este caso. Está el verbo "aleifo" el cual es la base de "aleifantes", verbo usado por Santiago en el vs.14 y el otro verbo es "crio" o "ekrio".

"Crio" es el verbo que envuelve todo acto ritual de consagración, de índole religioso. Es el verbo de donde se deriva "Cristo", "El Ungido". Algunos textos donde se hace uso de este verbo son, Lucas 4:8; Hechos 4:27; 10:38; Hebreos 1:9. En cambio "aleifo" es un verbo con significado secular.

"Aleifos" usualmente, se usa cuando se frota o aplica aceite/ungüento sobre el cuerpo. Era muy común en los tiempos bíblicos el frotar sobre el cuerpo aceite o bálsamo (especias mezclada con aceite) como una forma de fragancia después de un baño (Léase Rut 3:3; 2 Crónicas 28:15; Daniel 10:3; Lucas 7:38), y como medicina (Léase Isaías 1:6; Ezequiel 16:9; Jeremías 8:22; 46:11; Marcos 6:13; Lucas 10:34).

Como ya lo mencionó el hno. Mike Rodríguez, hay dos palabras en griego para designar "ungir": "Aleifo" y "Ekrio" o "Crio". Este es el significado de ambos según varios diccionarios especializados:

El significado de Aleifo

Diccionario STRONG (218): "Aleífo" [De G1 (como partícula de unión) y la base de G3045] "ungir (como perfume): ungir" [5].

Diccionario SWAMSON: [(Swanson 230) ἀλείφω (aleiphō): vb.; Strong 218; TDNT 1.229-LN 47.14] "Ungir, derramar, untar aceite o ungüento en la cabeza o cuerpo, por motivos de salud, de curación, o para evitar la corrupción (Léase Mateo 6:17; Marcos 6:13; 16:1; Lucas 7:38, 46; Juan_11:2; 12:3; Santiago 5:14)" [6].

Diccionario VINE NT: "Aleifo" (ἀλείφω, G218), "Término general para una unción de cualquier clase, sea para refrigerio físico después de lavarse, p.ej., en la LXX, de Rut, Rut_3:3; léase 2Samuel 12:20; Daniel 10:3; Miqueas 6:15; en el NT, Mateo 6:17; Lucas 7:38, 46; Juan 11:2; 12:3; o de los enfermos (Léase Marcos 6:13; Santiago 5:14); o de un cuerpo muerto (Léase Marcos 16:1). El material empleado para ello era bien aceite, bien ungüento, como en Lucas 7:38, 46. En la LXX se emplea también de ungir una piedra (Léase Génesis 31:13), o cautivos (Léase 2Crónicas 28:15), o de revestir una pared con lodo (Léase Ezequiel 13:10-15)" [7].

El significado de Crio

Diccionario STRONG (5548): Χρίω, "jrío" [Probablemente afín a G5530 mediante la idea de contacto]; "Untar o frotar con aceite, i.e. (por implicación) consagrar a un oficio o servicio religioso: "ungir" [8].

Diccionario TUGGY: (A) A Jesús, el Cristo, para su oficio: Léase Lucas 4:18; Hechos 4:27, 10:38; Hebreos 1:9. (B) A los cristianos: 2 Corintios 1:21 [9].

Diccionario SWANSON: [(Swanson 5987) χρίω (chriō): vb.; DBLHebr 5417; Strong 5548; TDNT 9.493-LN 37.107] "Designar a una persona para una tarea, nombrar a alguien para ocupar una posición, literalmente, ungir (es decir, la práctica del AT de verter aceite de oliva sobre un profeta, sacerdote o rey como símbolo, elección o aprobación) (Léase Lucas 4:18; Hechos 4:27; 10:38; 2 Corintios 1:21; Hebreos 1:9)" [10].

Diccionario VINE NT: "Crio" (χρίω, G5548), "Tiene un sentido más limitado que Nº 1; queda confinado a unciones sagradas y simbólicas; de Cristo como el Ungido de Dios (Léase Lucas 4:18; Hechos 4:27, 10:38 y Hebreos 1:9, donde se emplea metafóricamente en relación con el «óleo de alegría»). El título Cristo significa «El Ungido». Esta palabra (Cristos) se traduce «su Ungido» en Hechos 4:26 (NVI). Crio se emplea una vez de los creyentes (Léase 2Corintios 1:21). Es muy frecuente en la LXX, empleándose de reyes (Léase 1 Samuel 10:1), sacerdotes (Léase Éxodo 28:41), y profetas (Léase 1 Reyes 19:16). Entre los griegos se empleaba en otros sentidos que el ceremonial, pero en las Escrituras no se encuentra en relación con asuntos seculares" [11].

Ahora, veamos qué palabra griega utilizó Santiago en su epístola.

Santiago 5:14 "¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor".

"αζθενει ηιρ εν ςμιν πποζκαλεζαζθω ηοςρ ππεζβςηεποςρ ηηρ εκκληζιαρ και πποζεςξαζθωζαν επ αςηον αλειψαντες αςηον ελαιω εν ηω ονομαηι ηος κςπιος"

Traducido por partes:

αςθενει (G770) ¿Está siendo débil
σιρ (G5100) alguien
εν (G1722) en
τμιν (G4771) ustedes?
πποςκαλεςαςθω (G4341) Esté llamando
σοτρ (G3588) a los
ππεςβτσεποτρ (G4245) ancianos
σηρ (G3588) de la
εκκληςιαρ (G1577) asamblea
και (G2532) y
πποςετξαςθωςαν (G4336) oren
επ (G1909) sobre
ατσον (G846) él
αλειψανσερ (G218) habiendo untado
[ατσον] (G846) a él
ελαιω (G1637) aceite
εν (G1722) en
σω (G3588) el
ονομασι (G3686) nombre
σοτ (G3588) de el
κτπιοτ (G2962) Señor

Como es notorio, en el texto griego de la Epístola de Santiago está la palabra "Aleifantes", derivado de "Aleifo" para designar "ungir". Esto se puede verificar en alguno de los siguientes textos interlineales griego-español:

Bizantino Interlineal Griego-Español
NA27 Interlineal Griego-Español
Tischendorf Interlineal Griego-Español
Nuevo Testamento Textus Receptus con numeración STRONG
Westcott y Hort Interlineal Griego-Español
WH Interlineal Griego-Español

Ahora, a modo de comparación, esta misma palabra, "Aleifo" y sus derivados, se usa para Marcos 6:13:

Marcos 6:13 "Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban"
(Subrayado añadido).

En su versión original griego dice:

"και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλοςρ αππωζηοςρ και εθεπαπεςον"

Traducido por partes:

και (G2532) Y
δαιμονια (G1140) demonios
πολλα (G4183) muchos
εξεβαλλορ (G1544) estaban arrojando hacia afuera
και (G2532) y
ηλειυον (G218) estaban untando
ελαιω (G1637) aceite
πολλοτρ (G4183) a muchos
αππωςσοτρ (G732) débiles
και (G2532) y
εθεπαπετορ (G2323) estaban curando

Aquí también se usa la palabra "Aleifo", además, según la traducción dice que primero untaron aceite a los débiles, y luego estaban curando. Es decir, ungir enfermos, es una acción aparte de sanar enfermos con la autoridad del SEÑOR Jesucristo.

Comentarios de especialistas en el tema

Esta información es proporcionada por el mismo autor citado, Mike Rodríguez:

R.C.H. Lenski, The Interpretation of the Epistle of James, pág. 660-661: "La diferencia es material, y se pierde cuando ambos verbos son traducidos como “unción”; sólo el segundo verbo (“crio”) debe ser traducido de esta manera, pues se usa con referencia al acto sagrado mientras que el primero (“aleifo”) se refiere al uso común del aceite. ¡La diferencia en el Griego no se puede ignorar! “Ungir” en nuestra versión Inglés (y Español) deja una mala impresión".

W. E. Vine‟s Expository Dictionary of NT Words: "“Aleifo” es un término general usado para el ungimiento cualquiera, “Crio” está más limitado en su uso y está confinado a ungimientos sagrados y simbólicos".

Expositor‟s Bible Commentary, vol. 12, pág. 204: "Es un hecho muy bien documentado que el aceite era una de las medicinas más comunes en tiempos bíblicos. Es evidente que Santiago está prescribiendo ambas, oración y medicina".

Adam Clarke’s Commentary, vol. 6, pág. 827: "Lo que aquí se recomienda, debía de hacerse como un medio natural para restaurar la salud, algo que, mientras hacían oración y súplicas a Dios, no debían de descuidar".

R.C.H. Lenski, The Interpretation of the Epistle of James, p. 661-662: "Significa que el cuerpo enfermo de una persona debe ser frotado con aceite tal y como una enfermera hoy frota el cuerpo de su paciente con alcohol. Cuando Santiago ordena a los ancianos a hacerlo, en su visita a un paciente, significa que la iglesia, por quien actúan los ancianos, se interesa tanto en el cuerpo, así como en el alma".

En conclusión, si Santiago quería instruir a los cristianos destinatarios de su carta, sobre el uso del aceite, con el fin de hacerlo con un carácter ritual, habría escrito "Crio"; no "Aleifo". Pero el autor escribió "Aleifo" porque se trataba de una unción con fines medicinales de carácter natural; no con propósito ritual.

Nos vemos en la siguiente entrega.

¡Sólo a Dios la Gloria!

Continúa con la: 3era. Parte | 

Nota: Antes de realizar cualquier comentario, criterio, réplica o contra-argumento, se les pide de favor que lean toda la serie completa. Muchas gracias por su comprensión. 
_______________________________________
Notas bibliográficas: 
[5] y [8] ― DICCIONARIO STRONG; para versión de E-Sword.
[6] y [10] ―DICCIONARIO SWAMSON; para versión de E-Sword.
[7] y [11] ―DICCIONARIO VINE; para versión de E-Sword.
[9] – DICCIONARIO TUGGY; para versión de E-Sword.