Pasaje
a analizar:
Génesis
6:6 “Y se arrepintió Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y le dolió en
su corazón”.
No,
éste pasaje no alude a que Dios se haya arrepentido de crear al hombre. De
hecho, se trata, más bien, de un problema de traducción. En el idioma original,
la palabra hebrea que es traducida como “arrepentirse” o “ceder”, es la palabra
“Nacham”, que tiene su raíz en una palabra que significa “suspirar o respirar
profundamente”. En el sentido del arrepentimiento, es una expresión hebrea que
se usa para:
• Sentir pena por
algo o alguien
• Sentir pesar por
algo o alguien
• Sentir dolor por
algo o alguien
•
Entristecerse por algo o alguien
Bien
podría traducirse de la siguiente manera:
Génesis
6:6 “Y se entristeció Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y le dolió en
su corazón”.
El
sentir dolor por algo o alguien no significa que haya ocurrido un cambio,
simplemente significa que hay pesar por algo que ha sucedido.
Otro
detalle: ¿Acaso este pasaje traducido literalmente no redunda o lo fuerza
demasiado en repetir la misma idea de “entristecerse” y “dolerse”? No, porque
es propio del lenguaje hebreo redundar una misma cosa en un texto para reforzar
una idea. Por ejemplo:
Génesis
49:2 “Juntaos y oíd, hijos de Jacob, y escuchad a vuestro padre Israel”.
En
este pasaje bíblico que tomamos como ejemplo, las palabras “oíd” y “escuchad”
refuerzan más la idea de congregar a los hijos de Israel antes de despedirse de
su padre Jacob, según su contexto.
De
igual manera, la redundancia entre “entristeció” y “le dolió” refuerza la idea
de que Dios siente pesar porque en el corazón del hombre sus pensamientos son
de continuo el mal (Léase Génesis 6:5). Aunque dicho pesar no contradice Sus
atributos de justicia y santidad, ni su justo juicio sobre la humanidad
antediluviana.
¡A
Dios sea la Gloria!
______________________________
Fuente
electrónica: http://www.gotquestions.org/Espanol/cambio-parecer-Dios.html
Fuente
electrónica: http://www.labibliadice.org/consult/consult.php?tipo=vida&tema=345