miércoles, 20 de febrero de 2013

ORIGEN DE LA PALABRA 'BIBLIA' Y SINÓNIMOS

La palabra “Biblia” y otras variantes fueron empleadas:

Es una palabra derivada del griego “Biblia” (‘libros’) a través del latín; los libros que se reconocen como canónicos por la iglesia cristiana. El uso cristiano más antiguo de ‘ta biblia’ (‘los libros’) en este sentido se encuentra, según se cree, en 2 Clemente 14:2 (alrededor de 150 después de la era cristiana):

2 Clemente 14:2 “los libros y los apóstoles declaran que la iglesia… ha existido desde el principio”.

Compárese con:

Daniel 9:2 “Yo Daniel miré atentamente en los libros”.

La palabra ‘libros’ en este versículo viene del hebreo ‘Séfer’, donde la referencia está vinculada al corpus de escritos proféticos del AT.

El griego ‘biblion’ (del que “biblia” es el plural) es un diminutivo de ‘biblos’,que en la práctica denota cualquier tipo de documento escrito, pero originalmente un documento escrito sobre papiro (gr. ‘byblos’). Los griegos llamaron al papiro ‘Biblos’ (Una deformación del nombre árabe), y por antonomasia usaron la misma palabra para referirse a la planta del papiro, al papel y a los libros. Marco Schwartz comenta: “En el actual Líbano existe desde más de cinco mil años una población que en la antigüedad fue una próspera ciudad portuaria y hoy es tan solo una humilde aldea llamada Yebel. La ciudad era un importante centro exportador del papiro que se utilizaba en Egipto. Y como los egipcios llamaban al papiro ‘Gublá’, pusieron ese nombre al puerto fenicio de donde lo obtenían”. En el AT el papiro se le denomina ‘Guebal’. 

Para los hebreos helenizados del tiempo a. C. era para referirse al conjunto de Escrituras del AT. Desde antes de la era cristiana los griegos designaban a sus libros litúrgicos con el apelativo de ‘Biblio Hierai (‘Escritos Sagrados’).La expresión fue tomada por los judíos de habla griega para definir sus textos religiosos. También los cristianos la usaron para referirse al AT y NT, según su sintagrama: τὰ βιβλία (Como título).

En el Siglo I Flavio Josefo denominaba ‘Biblio Hierai’ a los libros del AT.

Un término sinónimo de ‘la Biblia’ es ‘los escritos’ (gr. ‘Hai grafai’) o ‘las Escrituras’ (gr. ‘Ta grammata’), usado frecuentemente en el NT para hacer referencia a los documentos del AT en conjunto o en parte; compárese con: 

Mateo 21:42 “¿Nunca leísteis en las Escrituras?” (“en tais grafais”).

El pasaje paralelo de Marcos 12:10 tiene el singular, referido al texto particular que se cita, “¿Ni aun esta escritura habéis leído?” (“teµn grafe µntauteµn”)

En 2 Timoteo 3:15 “las Sagradas Escrituras” (“ta hiera grammata”), versículo(s)16, “toda la Escritura es inspirada por Dios” (“pasa grafeµ theopneustos”).

En 2 Pedro 3:16 “todas” las epístolas de Pablo están incluidas junto con “las otras Escrituras” (“tas loipas grafas”), expresión que incluye los escritos del AT, y probablemente también los evangelios.

En latín, también se le conoce como: ‘Biblia sacra’; u otro empleo: ‘Libros sagrados’ sin el artículo ‘los’. Pasó de nuestro plural a femenino singular, en el latín, entendiéndose ‘Biblia’ todo el conjunto.

En el siglo IV, Jerónimo se refirió al conjunto de textos bíblicos como ‘Escrituras’,término que pasó al latín bajo la forma de ‘Biblia’. También la llamó como la ‘Biblioteca divina’.

Sólo me resta decir:

¡Sólo a Dios la Gloria!
________________________________________
Fuente bibliográfica:
(1) “LOS RELATOS MÁS BELLOS DE LA BIBLIA”, “Introducción”, “El título”; Edición de Marco Schwartz. Ediciones Temas de Hoy, S. A. (T. H.), Madrid, España; edición 1997;págs. xxv y xxvi.
(2) “NUEVO DICCIONARIO BÍBLICO CERTEZA”; versión para E-Sword.